|
|
(One intermediate revision by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
− | Tareas:
| |
| | | |
− | * Actualización de recursos antiguos. Participantes: IXA, TALP, GRIAL, IULATERM.
| + | Description of the MCR7.0 |
− | ** Actualizar el ILI de la versión 1.6 a la versión 3.0 de WordNet.
| + | |
− | ** Enlazar los wordnets locales a la nueva versión del conjunto de ILI utilizando los conjuntos de enlaces existentes entre las diferentes versiones de WordNet1 (Atserias et al 2003) .
| + | |
− | ** Portar a la nueva versión el conocimiento asociado al ILI, ya se trate de relaciones u ontologías (WN-Domains, Top Concept Ontology, SUMO).
| + | |
− | | + | |
− | * Integración de nuevos recursos al MCR. Participantes: IXA, TALG, IULATERM.
| + | |
− | ** Incorporar nuevas versiones de distribución libre de los wordnets locales para el castellano y el catalán.
| + | |
− | ** Integración del wordnet de la lengua gallega.
| + | |
− | ** Integrar wordnets de dominio: medicina, genoma humano, economía, derecho, medio ambiente, lingüística e informática
| + | |
− | ** Integrar YAGO con el conocimiento del MCR.
| + | |
− | | + | |
− | * Actualización de recursos anotados con el antiguo MCR anotándolos con la nueva versión. Participantes: GRIAL, IULATERM.
| + | |
− | ** Actualizar la anotación de euSemCor.
| + | |
− | ** Actualizar la anotación de SenSem.
| + | |
− | | + | |
− | * Actualización de aplicaciones que utilicen el MCR. Participantes: TALP, IXA.
| + | |
− | ** Integrar la nueva versión del MCR en Freeling.
| + | |
− | ** Integrar la nueva versión del MCR en el algoritmo de desambiguación UKB.
| + | |
− | | + | |
− | * Desarrollo de nuevas herramientas para la gestión del MCR. Participantes: IXA
| + | |
− | ** Generar una nueva versión del WEI para consultar y editar de forma colaborativa el MCR. Debe incluir la consulta y edición de los nuevos recursos.
| + | |
− | ** Generar una nueva versión de la interfaz de anotación de corpus.
| + | |
− | ** Desarrollar un editor para las ontologías asociadas al MCR.
| + | |
− | ** Preparar una distribución libre del MCR.
| + | |
− | ** Desarrollar una aplicación que permita la exportación de la distribución en el formato estándar KYOTO-LMF2 (Lexical Markup Framework) desarrollado en el proyecto Kyoto (Soria et al. 2009).
| + | |
− | | + | |
− | * Gestión distribuida de los distintos MCR. Participantes: TALP, IXA.
| + | |
− | ** Actualizar los MCR existentes con la nueva versión del MCR.
| + | |
− | ** Sincronizar los MCR de modo que las modificaciones en alguno de los recursos que la integran se mantengan actualizados en los demás.
| + | |
− | | + | |
− | * Mantenimiento por la comunidad 2.0. Participantes GRIAL, IULATERM, TALG.
| + | |
− | ** Creación de un comunidad 2.0 que permita de forma colaborativa mejore los recursos integrados en el MCR. Las modificaciones serán discutidas y revisadas antes de la modificación definitiva del MCR.
| + | |